ترجمه متون تخصصی با کیفیت مورد نظر شما

نمونه ترجمه: علوم بین رشته ای (نانوتکنولوژی)

نمونه شماره 2. علوم بین رشته ای (نانوتکنولوژی)

 

In the heady days of any new, emerging technology, definitions tend to abound and are first documented in reports and journal publications, then slowly get into books and are finally taken up by dictionaries, which do not prescribe, however, but merely record usage. Ultimately the technology will attract the attention of the International Standards Organization (ISO), which may in due course issue a technical specification (TS) prescribing in an unambiguous manner the terminology of the field, which is clearly an essential prerequisite for the formulation of manufacturing standards, the next step in the process.

 

در روزهای ظهور پرشتاب تکنولوژهای جدید، تعاریف جدید رو به افزایش است، به طوری که ابتدا در گزارش‌ها و مجلات مستند می‌شوند، سپس به آرامی وارد کتاب‌ها شده، و در نهایت وارد دیکشنری‌ها می‌گردند، که هرچند صرفا کاربرد آن‌ها را ثبت می‌کند، ولی کاربردی را توصیه نمی‌کند. در نهایت این تکنولوژی مورد توجه سازمان بین‌المللی استاندارد (ISO) قرار خواهد گرفت، که در بیشتر اوقات ممکن است مشخصات فنی (TS) را منتشر کند که به طور واضح و بدون ابهام ترمینولوژی زمینه مورد نظر را ارائه می‌دهد، که در گام بعدی فرآیند، به وضوح پیش‌نیاز اساسی تدوین استانداردهای تولید می‌باشد.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس

نمونه ترجمه: حوزه بهداشت عمومی

نمونه شماره 1. بهداشت عمومی

 

The assessment of quality-of-life initiatives at any level can involve individual-level measurement. Combining such measurement with intervention at the individual level, however, can create problems. Societal factors may be neglected, or attention may focus solely on individual adjustment. Robertson suggests that an individual-level approach towards the lives of elderly people, for example, may lead to seeing aging as individual pathology to be treated by health professionals, thereby ignoring societal determinants such as poverty, isolation and the loss of role and status. Obviously, interventions at the community level should focus on measurement at this level, supplemented by individual-level measurement. Societal-level initiatives could be assessed at the societal, community and individual levels.

 

 ارزیابی طرح‌های کیفیت زندگی در هر سطحی می‌تواند شامل اندازه‌گیری در سطح افراد شود. هرچند ترکیب چنین اندازه‌گیری با مداخله در سطح افراد، می‌تواند مشکلاتی را ایجاد کند. عوامل اجتماعی ممکن است نادیده گرفته شوند، یا توجهات تنها بر سازگاری افراد متمرکز شوند. رابرتسون پیشنهاد می‌کند که به عنوان مثال، رویکرد نسبت به زندگی مردم مسن در سطح افراد، ممکن است منجر به پنداشتن پیری به عنوان آسیب‌شناسی فردی شود که به‌واسطه حرفه‌های بهداشت و سلامتی درمان شده، در نتیجه موجب نادیده گرفتن عوامل اجتماعی مانند فقر، انزوا و از دست دادن نقش و منزلت شود. بدیهی است، مداخلات در سطح جامعه باید بر اندازه‌گیری در این سطح، به انضمام اندازه‌گیری در سطح افراد تمرکز یابند. طرح‌های سطح اجتماعی می‌تواند در سطوح اجتماعی، جامعه و افراد ارزیابی شود.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه و صفحه بندی حرفه ای

ترجمه و صفحه بندی حرفه ای

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه متون بین رشته‌ای

ترجمه متون بین رشته‌ای

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه فوری

ترجمه فوری

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
سیناپس

سیناپس

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه کیفیت گرا

ترجمه کیفیت گرا

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس

ما چه می کنیم؟ در گروه مترجمین سیناپس کار ما ترجمه با کیفیت بالا و هزینه مناسب است

 

علوم مختلف ازجمله پزشکی و زیست‌شناسی بسیار گسترده هستند، و روز به روز هم گستره آن ها بیشتر و پهناورتر می‌شود. در دنیای امروز، این علوم پرطرفدار با سرعت چشمگیری در حال رشد و توسعه هستند؛ هر روز اخباری تازه به گوش می‌رسد، و در فهرست مقالات منتشر شدۀ جهانی، مقالات جدیدی به چشم می‌خورد.

ما می‌کوشیم تا با ارایه بهترین خدمات علمی، در کنار دانشجویان، و علاقه مندان به پژوهش در امر ترجمه و ویرایش در گرایش‌های مختلف آنها را در هم گام شدن با این پیشرفت های روز این علوم یاری برسانیم.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
تعیین قیمت و هزینه ترجمه متون تخصصی

تعیین قیمت و هزینه ترجمه متون تخصصی

 

هزینه ترجمه متون تخصصی

بر اساس نوع ترجمه، سطح دشواری متن و کیفیت مورد تقاضا و فوریت کار از جدول زیر برای تعیین دستمزد نهایی ترجمه می‌توانید استفاده کنید.

هزینه های زیر شامل ترجمه و تایپ متن ترجمه می باشد و در حالت عادی هیچ هزینه دیگری برای تایپ در نظر گرفته نخواهد شد.

 

فوریت زمانی

زبان

کیفیت

نرخ هر صفحه

تخفیف (متون بیش از 6000 لغت)

عادی

انگلیسی به فارسی

برنزی

8000

حداکثر تا 5 درصد

نقره ای

11000

حداکثر تا 10 درصد

طلایی

14000

حداکثر تا 10 درصد

فارسی به انگلیسی

نقره ای

18000

حداکثر تا 10 درصد

طلایی

24000

حداکثر تا 10 درصد

نیمه فوری

زمان تحویل سه چهارم حالت عادی

قیمت 1.5 برایر حالت عادی

فوری

 

 

زمان تحویل نصف حالت عادی

قیمت دو برابر حالت عادی

* هر صفحه استاندارد 250 واژه محسوب می شود.

* در حالت عادی هزینه جداگانه برای تایپ لحاظ نمی شود.

* به طور پیش فرض زیرنویس تصاویر و جداول جز تعداد واژگان کل محسوب و ترجمه می‌شود.

متون داخلی تصاویر تنها به درخواست مشتری ترجمه می شود. ترجمه و طراحی مجدد تصاویر به صورت جداگانه محاسبه می شود.

 

 

در ترجمه برنزی، متونی انگلیسی توسط دانش آموختگان کارشناسی و کارشناسی ارشد ترجمه می‌شوند و پس از کنترل ترجمه اولیه، فایل تایپ شده بازخوانی سریع شده و در صورت نیاز تصحیح می‌شود. متن نهایی ارائه شده روان و قابل ارائه در کاربردهای دانشگاهی به ویژه توسط دانشجویان است. ترجمه برنزی صرفا برای متونی ارائه می شود که از نظر تخصصی و دشواری سطح بالایی نداشته باشند.

در ترجمه نقره ای، متونی که سطح تخصصی بالاتری دارند توسط دانشجویان و دانش‌آموختگان کارشناسی ارشد و دکتری ترجمه شده، پس از بازبینی کیفی کار تایپ و ویرایش می‌شود. متن ارائه شده بسیار روان و قابل استفاده در پروژه‌ها، گزارشات و پایان نامه‌ها و کابردهای دانشگاهی است.

ترجمه طلایی، توسط مجرب ترین همکاران ما که از دانش آموختگان کارشناسی ارشد و دکتری ممتاز هستند صورت می گیرد. در این روش بیشتر بر انتقال مفاهیم تاکید می‌شود تا ترجمه لغت به لغت متن. متن اولیه پس از ترجمه و تایپ، بازبینی و ویرایش می شود و سپس به مشتریان ارسال می شود. مشتری برحسب حجم کار مدت زمان مشخصی برای ارسال بخش های مبهم متن جهت بازخوانی و ویرایش فرصت دارد. بخش های نیازمند به ویرایش بایستی توسط مشتری با رنگ مشخص هایلایت شود. پس از دریافت نظرات مشتری، ترجمه قسمت های ابهام برانگیز، به طور دقیق مجددا مورد بازبینی قرار گرفته و اصلاحات مورد نظر در متن نهایی پیاده می‌شود. متن ارائه شده بسیار روان و قابل استفاده در مقالات تخصصی، پروژه‌ها و پایان نامه‌ها است.

برای متون تخصصی پزشکی و مهندسی ترجمه برنزی ارائه نمی شود. و بسته به سطح تخصصی این متون یکی از دو تعرفه نقره ای یا طلایی از طرف گروه مترجمین سیناپس اعلام می شود.

 

متون مورد نظر برای ترجمه معمولا دارای ویژگی‌ های متفاوت از نظر قالب‌بندی متن، مانند نوع فونت، اندازه فونت، فاصله خطوط، فاصله پاراگراف‌ها، اندازه صفحه، فاصله متن از حاشیه و غیره است، جهت منصفانه و یکسان بودن هزینه ترجمه، معیاری برای تعیین حدود یک صفحه استاندارد برای تعیین نرخ ها به شرح ذیل توسط مترجمان سیناپس به کار برده می‌شود:

هر صفحه برای ترجمه انگلیسی به فارسی معادل 250 واژه انگلیسی، با فونت Times New Roman ، اندازه فونت 14 و فاصله خطوط 1.5 در نرم افزار Word  است.

برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیز هر صفحه معادل 250 واژه فارسی با فونت B Nazanin، اندازه فونت 14 و فاصله خطوط 1.5 در نرم افزار Word است.

برای محاسبه تعداد واژگان در صورتی که امکان انتقال متون به نرم افزار Word را داشته باشید می توانید تعداد واژگان را در گوشه پایینی سمت چپ صفحه Word ملاحظه نمائید.

 

۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس