ترجمه متون تخصصی با کیفیت مورد نظر شما

نمونه ترجمه: علوم بین رشته ای (نانوتکنولوژی)

نمونه شماره 2. علوم بین رشته ای (نانوتکنولوژی)

 

In the heady days of any new, emerging technology, definitions tend to abound and are first documented in reports and journal publications, then slowly get into books and are finally taken up by dictionaries, which do not prescribe, however, but merely record usage. Ultimately the technology will attract the attention of the International Standards Organization (ISO), which may in due course issue a technical specification (TS) prescribing in an unambiguous manner the terminology of the field, which is clearly an essential prerequisite for the formulation of manufacturing standards, the next step in the process.

 

در روزهای ظهور پرشتاب تکنولوژهای جدید، تعاریف جدید رو به افزایش است، به طوری که ابتدا در گزارش‌ها و مجلات مستند می‌شوند، سپس به آرامی وارد کتاب‌ها شده، و در نهایت وارد دیکشنری‌ها می‌گردند، که هرچند صرفا کاربرد آن‌ها را ثبت می‌کند، ولی کاربردی را توصیه نمی‌کند. در نهایت این تکنولوژی مورد توجه سازمان بین‌المللی استاندارد (ISO) قرار خواهد گرفت، که در بیشتر اوقات ممکن است مشخصات فنی (TS) را منتشر کند که به طور واضح و بدون ابهام ترمینولوژی زمینه مورد نظر را ارائه می‌دهد، که در گام بعدی فرآیند، به وضوح پیش‌نیاز اساسی تدوین استانداردهای تولید می‌باشد.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس

نمونه ترجمه: حوزه بهداشت عمومی

نمونه شماره 1. بهداشت عمومی

 

The assessment of quality-of-life initiatives at any level can involve individual-level measurement. Combining such measurement with intervention at the individual level, however, can create problems. Societal factors may be neglected, or attention may focus solely on individual adjustment. Robertson suggests that an individual-level approach towards the lives of elderly people, for example, may lead to seeing aging as individual pathology to be treated by health professionals, thereby ignoring societal determinants such as poverty, isolation and the loss of role and status. Obviously, interventions at the community level should focus on measurement at this level, supplemented by individual-level measurement. Societal-level initiatives could be assessed at the societal, community and individual levels.

 

 ارزیابی طرح‌های کیفیت زندگی در هر سطحی می‌تواند شامل اندازه‌گیری در سطح افراد شود. هرچند ترکیب چنین اندازه‌گیری با مداخله در سطح افراد، می‌تواند مشکلاتی را ایجاد کند. عوامل اجتماعی ممکن است نادیده گرفته شوند، یا توجهات تنها بر سازگاری افراد متمرکز شوند. رابرتسون پیشنهاد می‌کند که به عنوان مثال، رویکرد نسبت به زندگی مردم مسن در سطح افراد، ممکن است منجر به پنداشتن پیری به عنوان آسیب‌شناسی فردی شود که به‌واسطه حرفه‌های بهداشت و سلامتی درمان شده، در نتیجه موجب نادیده گرفتن عوامل اجتماعی مانند فقر، انزوا و از دست دادن نقش و منزلت شود. بدیهی است، مداخلات در سطح جامعه باید بر اندازه‌گیری در این سطح، به انضمام اندازه‌گیری در سطح افراد تمرکز یابند. طرح‌های سطح اجتماعی می‌تواند در سطوح اجتماعی، جامعه و افراد ارزیابی شود.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه کیفیت گرا

ترجمه کیفیت گرا

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس

ما چه می کنیم؟ در گروه مترجمین سیناپس کار ما ترجمه با کیفیت بالا و هزینه مناسب است

 

علوم مختلف ازجمله پزشکی و زیست‌شناسی بسیار گسترده هستند، و روز به روز هم گستره آن ها بیشتر و پهناورتر می‌شود. در دنیای امروز، این علوم پرطرفدار با سرعت چشمگیری در حال رشد و توسعه هستند؛ هر روز اخباری تازه به گوش می‌رسد، و در فهرست مقالات منتشر شدۀ جهانی، مقالات جدیدی به چشم می‌خورد.

ما می‌کوشیم تا با ارایه بهترین خدمات علمی، در کنار دانشجویان، و علاقه مندان به پژوهش در امر ترجمه و ویرایش در گرایش‌های مختلف آنها را در هم گام شدن با این پیشرفت های روز این علوم یاری برسانیم.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس

ترجمه متون تخصصی زیست شناسی

علم زیست شناسی دارای گرایش های بسیار متنوعی است و افزایش شمار گرایش های این رشته در قرن حاضر نیز ادامه یافته است. آثار علمی دست اول در این رشته معمولا به زبان انگلیسی تولید می شوند. بسیاری از مقالات تخصصی دارای جنبه میان رشته ای یا چند گرایشی است. گروه مترجمین سیناپس با هدف ارائه خدمات ویرایش و ترجمه و همچنین خدمات جنبی نشر تشکیل شده است و همواره در ارائه خدمات خود سعی دارد با نگرش بین رشته ای و چند گرایشی، نیازمندی های مشتریان خود را در این حوزه پوشش دهد.

 

خدمات ما عبارت هستند از:

 

کارهایی که ما انجام می دهیم:

  • ترجمه متون تخصصی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی)
  • تهیه و ترجمه محتوای علمی برای وب سایت های اینترنتی
  • ویرایش متون تخصصی ترجمه شده
  • استایل ادیت مقالات تخصصی
  • صفحه بندی حرفه ای انواع فایل ها در نرم افزارهای In design ،Word و با نرم افزار لاتک و فارسی تک (Tex و LaTex)
  • تهیه و طراحی اسلاید و پوستر
    • ویرایش منابع و فهرست مراجع متون علمی با نرم افزار EndNote
    • آموزش ترجمه متون تخصصی ویژه دانشجویان علوم پایه
    • مشاوره سابمیت مقالات علوم زیستی و پزشکی (بدون دریافت هزینه)

     

     برای دریافت خدمات فوق یا آگاهی از جزئیات مربوط به کیفیت، قیمت  و پاسخ هرگونه سوال احتمالی تنها کافی است با آدرس ایمیل synapsetrans@gmail.com ارتباط برقرار نمائید یا در بخش درج نظرات سوال خود را مطرح نمائید.
     
    در صورت داشتن کد تخفیف حتما در هنگام ثبت سفارش کد تخفیف خود را نیز ارائه نمایید.

     

    ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
    گروه مترجمین سیناپس

    از منابع دست اول برای مقاله و پایان نامه خود استفاده کنید!

    از چه منابعی برای مقاله خود استفاده کنیم؟

     

    بسیاری از دانشجویان و تقریبا تمام استادان و محققان می بایست نتایج تحقیقات خود را در قالب پایان نامه، مقاله و انواع گزارش ها ارائه کنند. در نوشتن هر مقاله و یا گزارشی لازم است به منابع علمی مختلف رجوع کنیم. در نتیجه اگر بخواهیم از مطالب منتشر شدۀ پیشین برای نگارش مقاله یا گزارش و پایان نامه خود استفاده کنیم می بایست به منبع مورد استفاده ارجاع دهی کنیم.

     

    انتخاب منابع مناسب، بروز و معتبر بسیار حائز اهمیت است. هر مطلبی یا فایل PDF که در جستجوهای اینترنتی پیدا می شود الزاما منبع مناسبی برای ارجاع دهی نیست.

    همواره سعی کنید به منابع دست اول و معتبر رجوع کنید. یک مقاله منتشر شده در یک مجله، کتاب، صفحه وب، مقاله ارائه شده در یک کنفرانس، گزارش دولتی، یک پایان نامه و غیره همگی می توانند در فهرست منابع مقاله یا پایان نامه شما جای بگیرند، ولی همه آنها از اعتبار یکسانی برخوردار نیستند.

    به طور کلی منابعی که هنگام انتشار از فرایندهای داوری عبور کرده باشند (مانند مقالات مجلات علمی) از اعتبار بیشتری برخوردار هستند. پس از آن می توان به کتاب ها اشاره کرد.

    در این میان صفحات وب به دلیل عدم پایداری محتوای آنها در طول زمان نامناسب ترین منابع برای ارجاع در مقاله یا پایان نامه شما هستند.

     

    اما هر مقاله ای که در یک مجله انتشار یافته نیز لزوما یک فهرست معتبر محسوب نمی شود. متاسفانه امروز امروزه شمار زیادی از مجلات و مقالات جعلی در فضای اینترنت وجود دارند که ممکن است بدون اینکه بدانید به آنها ارجاع بدهید. از سوی دیگر نشر مجلات با "دسترسی آزاد" باعث شده است که فرآیند داوری در بسیاری از مجلات فدای منافع مالی شده و به درستی انجام نگیرد.

     

    توصیه ها:

    - از منابع دست اول برای نوشتن مقاله و پایان نامه خود استفاده کنید.

    - تا حد امکان از منابعی استفاده کنید که شناسه دیجیتالی یا DOI داشته شند. برای ارزیابی صحت این شناسه می توانید آن در این لینک بررسی کنید: https://dx.doi.org

    - اگر زبان مقاله شما انگلیسی است و منبع مورد استفاده به انگلیسی نیست این نکته را در فهرست منابع مشخص کنید.

    - از یک نرم افزار مدیریت منابع مانند EndNote استفاده کنید.

    - به منبعی که از آن استفاده نکرده اید هرگز ارجاع ندهید.

     

    ۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
    گروه مترجمین سیناپس

    کمیتۀ بین‌المللی اخلاق نشر (کوپ)

    کمیته اخلاق نشر (به انگلیسی: Committee on Publication Ethics)

    کوپ  انجمن بین‌المللی برای سردبیران و مجلات علمی برای بحث در خصوص تمام جنبه‌های اخلاق نشر است.  این کمیته در سال ۱۹۹۷ توسط گروه کوچکی از سردبیران مجلات پزشکی در انگلستان تأسیس شد اما اکنون بیش از 10000عضو از سرتاسر جهان و در همه رشته‌ها دارد. عضویت در این کمیته برای سردبیران مجلات و دیگر علاقه‌مندان به قوانین اخلاق در نشر رایگان است.

     

    آدرس وب سایت این کمیته http://publicationethics.org می باشد. این کمیته توصیه‌هایی در خصوص تمامی جوانب اخلاق نشر برای مجلات و انتشارات فراهم می‌آورد و بالاخص به نحوه برخود با سوء رفتارها در زمینه تحقیقات و انتشارات می‌پردازد.

     

    نویسندگان مقالات به دلیل نداشتن اگاهی از جوانب مختلف اخلاق در نشر نا خواسته و البته در برخی مواقع با علم به ماهیت عمل، مرتکب تخلفاتی می شوند. این تخلفات می توانند اثرات منفی بر پیشینه و سوابق حرفه ای و علمی افراد داشته باشد.

     

    در پست های آینده در این وبلاگ نمونه هایی از تخلفات اخلاق در نشر مورد بررسی قرار می گیرد.

     

    ۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
    گروه مترجمین سیناپس

    دانستنی های انتشار مقاله در مجلات علمی-بخش 1

    بخش 1- مجلات جعلی یا تقلبی

     

    انتشار مقاله در مجلات علمی به عنوان یکی از مناسب ترین راه ها برای نشر و اشاعه علم و فناوری امری اجتناب ناپذیر است، اما این مقوله در بسیاری از دانشگاه ها تبدیل به پیش نیازی برای دریافت اجازه دفاع از پایان نامه یا دریافت مدرک تحصیلی  شده است. محققان و دانشجویان دائما در حال نگارش مقالات جدید هستند، به طبع این موضوع زمینه ساز فرصت هایی برای سوء استفاده برخی اشخاص شده است. یکی از روش های سوء استفاده از این تقاضای بالا برای نشر مقاله، راه اندازی مجلات جعلی در اینترنت می باشد. عدم شناخت از فرآیندهای کاری مجلات علمی و گاهی حتی عدم آشنایی با سابمیت یک مقاله و مهمتر از همه نداشتن آگاهی از اصول اخلاق در نشر موجب شده است که دانشجویان و نویسندگان بسیاری در کشور گرفتار افراد سودجو و فرصت طلب  و یا مجلات جعلی شوند به طوری که حتی برخی مواقع حاصل کارهای علمی شان بر باد رفته است.

    شناسایی این مجلات جعلی و کم اعتبار برای همه اساتید و دانشجویان حائز اهمیت بالایی دارد. ژورنال های تقلبی و جعلی از جمله دغدغه های امروز نشر مقالات علمی  است. این مجلات دانشجویان را به واسطه داوری بسیار سریع و پذیرش فوری مقاله و حتی دارا بودن ایمپکت فاکتور به وسوسه می‌اندازند. نویسندگان مقالات برای چاپ مقاله در این مجلات هزینه های هنگفتی می پردازند؛ غافل از این که انتشار مقاله در چنین مجلاتی ممکن است حتی در آینده به اعتبار علمی آن نویسنده و مولف نیز لطمات جبران ناپذیری وارد کند.

     

    برخی ویژگی های این مجلات که به شناسایی بهتر آنها کمک می کند بدین شرح است:

    1- برخی مواقع وب سایت جعلی نشریات برای نشریاتی که بصورت کاغذی منتشر می شوند و نسخه الکترونیکی ندارند ایجاد می شود.

     

    2- اسکوپ (یا حیطه فعالیت علمی) این مجلات بسیار وسیع است و معمولا از هر طیف موضوعی را منتشر می کنند.

    3- مقالات منتشر شده در وب سایت این مجلات ممکن است از مجلات واقعی دیگر به سرقت برده شده باشند. موتورهای جستجو برای تشخیص این خطا بسیار مفید هستند.

    5- از دیگر ویژگی های مجلات جعلی یا تقلبی عدم داوری و پذیرش های تقلبی سریع در این  ژورنالها می باشد (یک مجله ISI و معتبر و با ایمپکت بالا، به ندرت به مقاله ای بدون کامنت های داوری پذیرش می دهد).

    6-  این مجلات عمدتا برای ارسال مقاله ایمیل دعوت نامه می دهند چرا که باید سریعا متقاضیان خود را جذب کنند تا در زمانی کوتاه و قبل از شناسایی شدن سودهای کلانی را به جیب بزنند (مجلات معتبر برای جذب مقاله به دانشجویان و پژوهشگران ایمیل گروهی نمی دهند در اصل مجلات معتبر نیازی به دادن ایمیل ندارند. در واقع مجلات معتبر ممکن است تنها از دانشمندان شاخص و سرآمد در زمینه تخصصی مجله دعوت به انتشار مقاله کنند، و نه از عموم دانشجویان و نویسندگان).

     

    مطالب ما را در مورد نشر مقاله در مجلات  علمی در بخش های بعدی این مطلب دنبال کنید.

     

    استفاده از مطالب این وبلاگ تنها با ذکر منبع مجاز است. 

     
    ۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
    گروه مترجمین سیناپس

    گروه سیناپس ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش متون تخصصی

    گروه سیناپس طیف متنوعی از خدمات تخصصی ترجمه، ویرایش علمی را به شیوه ای استاندارد به مشتریان خود ارائه می دهد. در گروه علمی سیناپس انواع محتواها از جمله مقالات ISI، متون عمومی، متون تخصصی، نامه، رزومه، کاتالوگ، زیرنویس فیلم، وب سایت، متون و پروژه های علمی و فنی در رشته های پزشکی، علوم زیستی، علوم محیطی، علوم پایه، روانشناسی، عمران، شیمی، و سایر رشته ها با کیفیت بالا و با سرعت بالا از زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمه و ویرایش می شوند. وجه تمایز گروه سیناپس "فرآیندهای کنترل کیفیت"، "نیروی انسانی آموزش دیده"، "قیمت مناسب" و ارائه کارها با "کیفیت مطلوب" است که همگی برای جلب رضایت‌مندی مشتریان و همکاران تیم های مختلف گروه سیناپس طراحی شده است.

    گروه سیناپس متشکل از دانش‌آموختگان و دانشجویان ممتاز مقاطع مختلف از جمله کارشناسی ارشد و دکتری، در رشته های مختلف است که توانایی ترجمه و  ویرایش متون علمی در رشته های گوناگون را دارند.

    خدمات گروه سیناپس با بالاترین کیفیت ممکن ترجمه، ویرایش، تایپ و صفحه بندی ارائه می گردد. مترجمین و ویراستاران ما متون تخصصی را با جزئیات متن مبدا در متن مقصد ترجمه و ویرایش می کنند و تمام کارها را با روشی استاندارد انجام می شوند.

     

     

     

    ۲ نظر موافقین ۲ مخالفین ۰
    گروه مترجمین سیناپس