ترجمه متون تخصصی با کیفیت مورد نظر شما

نمونه ترجمه: حوزه بهداشت عمومی

نمونه شماره 1. بهداشت عمومی

 

The assessment of quality-of-life initiatives at any level can involve individual-level measurement. Combining such measurement with intervention at the individual level, however, can create problems. Societal factors may be neglected, or attention may focus solely on individual adjustment. Robertson suggests that an individual-level approach towards the lives of elderly people, for example, may lead to seeing aging as individual pathology to be treated by health professionals, thereby ignoring societal determinants such as poverty, isolation and the loss of role and status. Obviously, interventions at the community level should focus on measurement at this level, supplemented by individual-level measurement. Societal-level initiatives could be assessed at the societal, community and individual levels.

 

 ارزیابی طرح‌های کیفیت زندگی در هر سطحی می‌تواند شامل اندازه‌گیری در سطح افراد شود. هرچند ترکیب چنین اندازه‌گیری با مداخله در سطح افراد، می‌تواند مشکلاتی را ایجاد کند. عوامل اجتماعی ممکن است نادیده گرفته شوند، یا توجهات تنها بر سازگاری افراد متمرکز شوند. رابرتسون پیشنهاد می‌کند که به عنوان مثال، رویکرد نسبت به زندگی مردم مسن در سطح افراد، ممکن است منجر به پنداشتن پیری به عنوان آسیب‌شناسی فردی شود که به‌واسطه حرفه‌های بهداشت و سلامتی درمان شده، در نتیجه موجب نادیده گرفتن عوامل اجتماعی مانند فقر، انزوا و از دست دادن نقش و منزلت شود. بدیهی است، مداخلات در سطح جامعه باید بر اندازه‌گیری در این سطح، به انضمام اندازه‌گیری در سطح افراد تمرکز یابند. طرح‌های سطح اجتماعی می‌تواند در سطوح اجتماعی، جامعه و افراد ارزیابی شود.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه و صفحه بندی حرفه ای

ترجمه و صفحه بندی حرفه ای

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه فوری

ترجمه فوری

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
سیناپس

سیناپس

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
ترجمه کیفیت گرا

ترجمه کیفیت گرا

ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس

ما چه می کنیم؟ در گروه مترجمین سیناپس کار ما ترجمه با کیفیت بالا و هزینه مناسب است

 

علوم مختلف ازجمله پزشکی و زیست‌شناسی بسیار گسترده هستند، و روز به روز هم گستره آن ها بیشتر و پهناورتر می‌شود. در دنیای امروز، این علوم پرطرفدار با سرعت چشمگیری در حال رشد و توسعه هستند؛ هر روز اخباری تازه به گوش می‌رسد، و در فهرست مقالات منتشر شدۀ جهانی، مقالات جدیدی به چشم می‌خورد.

ما می‌کوشیم تا با ارایه بهترین خدمات علمی، در کنار دانشجویان، و علاقه مندان به پژوهش در امر ترجمه و ویرایش در گرایش‌های مختلف آنها را در هم گام شدن با این پیشرفت های روز این علوم یاری برسانیم.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس
تعیین قیمت و هزینه ترجمه متون تخصصی

تعیین قیمت و هزینه ترجمه متون تخصصی

 

هزینه ترجمه متون تخصصی

بر اساس نوع ترجمه، سطح دشواری متن و کیفیت مورد تقاضا و فوریت کار از جدول زیر برای تعیین دستمزد نهایی ترجمه می‌توانید استفاده کنید.

هزینه های زیر شامل ترجمه و تایپ متن ترجمه می باشد و در حالت عادی هیچ هزینه دیگری برای تایپ در نظر گرفته نخواهد شد.

 

فوریت زمانی

زبان

کیفیت

نرخ هر صفحه

تخفیف (متون بیش از 6000 لغت)

عادی

انگلیسی به فارسی

برنزی

8000

حداکثر تا 5 درصد

نقره ای

11000

حداکثر تا 10 درصد

طلایی

14000

حداکثر تا 10 درصد

فارسی به انگلیسی

نقره ای

18000

حداکثر تا 10 درصد

طلایی

24000

حداکثر تا 10 درصد

نیمه فوری

زمان تحویل سه چهارم حالت عادی

قیمت 1.5 برایر حالت عادی

فوری

 

 

زمان تحویل نصف حالت عادی

قیمت دو برابر حالت عادی

* هر صفحه استاندارد 250 واژه محسوب می شود.

* در حالت عادی هزینه جداگانه برای تایپ لحاظ نمی شود.

* به طور پیش فرض زیرنویس تصاویر و جداول جز تعداد واژگان کل محسوب و ترجمه می‌شود.

متون داخلی تصاویر تنها به درخواست مشتری ترجمه می شود. ترجمه و طراحی مجدد تصاویر به صورت جداگانه محاسبه می شود.

 

 

در ترجمه برنزی، متونی انگلیسی توسط دانش آموختگان کارشناسی و کارشناسی ارشد ترجمه می‌شوند و پس از کنترل ترجمه اولیه، فایل تایپ شده بازخوانی سریع شده و در صورت نیاز تصحیح می‌شود. متن نهایی ارائه شده روان و قابل ارائه در کاربردهای دانشگاهی به ویژه توسط دانشجویان است. ترجمه برنزی صرفا برای متونی ارائه می شود که از نظر تخصصی و دشواری سطح بالایی نداشته باشند.

در ترجمه نقره ای، متونی که سطح تخصصی بالاتری دارند توسط دانشجویان و دانش‌آموختگان کارشناسی ارشد و دکتری ترجمه شده، پس از بازبینی کیفی کار تایپ و ویرایش می‌شود. متن ارائه شده بسیار روان و قابل استفاده در پروژه‌ها، گزارشات و پایان نامه‌ها و کابردهای دانشگاهی است.

ترجمه طلایی، توسط مجرب ترین همکاران ما که از دانش آموختگان کارشناسی ارشد و دکتری ممتاز هستند صورت می گیرد. در این روش بیشتر بر انتقال مفاهیم تاکید می‌شود تا ترجمه لغت به لغت متن. متن اولیه پس از ترجمه و تایپ، بازبینی و ویرایش می شود و سپس به مشتریان ارسال می شود. مشتری برحسب حجم کار مدت زمان مشخصی برای ارسال بخش های مبهم متن جهت بازخوانی و ویرایش فرصت دارد. بخش های نیازمند به ویرایش بایستی توسط مشتری با رنگ مشخص هایلایت شود. پس از دریافت نظرات مشتری، ترجمه قسمت های ابهام برانگیز، به طور دقیق مجددا مورد بازبینی قرار گرفته و اصلاحات مورد نظر در متن نهایی پیاده می‌شود. متن ارائه شده بسیار روان و قابل استفاده در مقالات تخصصی، پروژه‌ها و پایان نامه‌ها است.

برای متون تخصصی پزشکی و مهندسی ترجمه برنزی ارائه نمی شود. و بسته به سطح تخصصی این متون یکی از دو تعرفه نقره ای یا طلایی از طرف گروه مترجمین سیناپس اعلام می شود.

 

متون مورد نظر برای ترجمه معمولا دارای ویژگی‌ های متفاوت از نظر قالب‌بندی متن، مانند نوع فونت، اندازه فونت، فاصله خطوط، فاصله پاراگراف‌ها، اندازه صفحه، فاصله متن از حاشیه و غیره است، جهت منصفانه و یکسان بودن هزینه ترجمه، معیاری برای تعیین حدود یک صفحه استاندارد برای تعیین نرخ ها به شرح ذیل توسط مترجمان سیناپس به کار برده می‌شود:

هر صفحه برای ترجمه انگلیسی به فارسی معادل 250 واژه انگلیسی، با فونت Times New Roman ، اندازه فونت 14 و فاصله خطوط 1.5 در نرم افزار Word  است.

برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیز هر صفحه معادل 250 واژه فارسی با فونت B Nazanin، اندازه فونت 14 و فاصله خطوط 1.5 در نرم افزار Word است.

برای محاسبه تعداد واژگان در صورتی که امکان انتقال متون به نرم افزار Word را داشته باشید می توانید تعداد واژگان را در گوشه پایینی سمت چپ صفحه Word ملاحظه نمائید.

 

۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
گروه مترجمین سیناپس

ترجمه متون تخصصی زیست شناسی

علم زیست شناسی دارای گرایش های بسیار متنوعی است و افزایش شمار گرایش های این رشته در قرن حاضر نیز ادامه یافته است. آثار علمی دست اول در این رشته معمولا به زبان انگلیسی تولید می شوند. بسیاری از مقالات تخصصی دارای جنبه میان رشته ای یا چند گرایشی است. گروه مترجمین سیناپس با هدف ارائه خدمات ویرایش و ترجمه و همچنین خدمات جنبی نشر تشکیل شده است و همواره در ارائه خدمات خود سعی دارد با نگرش بین رشته ای و چند گرایشی، نیازمندی های مشتریان خود را در این حوزه پوشش دهد.

 

خدمات ما عبارت هستند از:

 

کارهایی که ما انجام می دهیم:

  • ترجمه متون تخصصی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی)
  • تهیه و ترجمه محتوای علمی برای وب سایت های اینترنتی
  • ویرایش متون تخصصی ترجمه شده
  • استایل ادیت مقالات تخصصی
  • صفحه بندی حرفه ای انواع فایل ها در نرم افزارهای In design ،Word و با نرم افزار لاتک و فارسی تک (Tex و LaTex)
  • تهیه و طراحی اسلاید و پوستر
    • ویرایش منابع و فهرست مراجع متون علمی با نرم افزار EndNote
    • آموزش ترجمه متون تخصصی ویژه دانشجویان علوم پایه
    • مشاوره سابمیت مقالات علوم زیستی و پزشکی (بدون دریافت هزینه)

     

     برای دریافت خدمات فوق یا آگاهی از جزئیات مربوط به کیفیت، قیمت  و پاسخ هرگونه سوال احتمالی تنها کافی است با آدرس ایمیل synapsetrans@gmail.com ارتباط برقرار نمائید یا در بخش درج نظرات سوال خود را مطرح نمائید.
     
    در صورت داشتن کد تخفیف حتما در هنگام ثبت سفارش کد تخفیف خود را نیز ارائه نمایید.

     

    ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
    گروه مترجمین سیناپس

    کمیتۀ بین‌المللی اخلاق نشر (کوپ)

    کمیته اخلاق نشر (به انگلیسی: Committee on Publication Ethics)

    کوپ  انجمن بین‌المللی برای سردبیران و مجلات علمی برای بحث در خصوص تمام جنبه‌های اخلاق نشر است.  این کمیته در سال ۱۹۹۷ توسط گروه کوچکی از سردبیران مجلات پزشکی در انگلستان تأسیس شد اما اکنون بیش از 10000عضو از سرتاسر جهان و در همه رشته‌ها دارد. عضویت در این کمیته برای سردبیران مجلات و دیگر علاقه‌مندان به قوانین اخلاق در نشر رایگان است.

     

    آدرس وب سایت این کمیته http://publicationethics.org می باشد. این کمیته توصیه‌هایی در خصوص تمامی جوانب اخلاق نشر برای مجلات و انتشارات فراهم می‌آورد و بالاخص به نحوه برخود با سوء رفتارها در زمینه تحقیقات و انتشارات می‌پردازد.

     

    نویسندگان مقالات به دلیل نداشتن اگاهی از جوانب مختلف اخلاق در نشر نا خواسته و البته در برخی مواقع با علم به ماهیت عمل، مرتکب تخلفاتی می شوند. این تخلفات می توانند اثرات منفی بر پیشینه و سوابق حرفه ای و علمی افراد داشته باشد.

     

    در پست های آینده در این وبلاگ نمونه هایی از تخلفات اخلاق در نشر مورد بررسی قرار می گیرد.

     

    ۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
    گروه مترجمین سیناپس

    دانستنی های انتشار مقاله در مجلات علمی-بخش 1

    بخش 1- مجلات جعلی یا تقلبی

     

    انتشار مقاله در مجلات علمی به عنوان یکی از مناسب ترین راه ها برای نشر و اشاعه علم و فناوری امری اجتناب ناپذیر است، اما این مقوله در بسیاری از دانشگاه ها تبدیل به پیش نیازی برای دریافت اجازه دفاع از پایان نامه یا دریافت مدرک تحصیلی  شده است. محققان و دانشجویان دائما در حال نگارش مقالات جدید هستند، به طبع این موضوع زمینه ساز فرصت هایی برای سوء استفاده برخی اشخاص شده است. یکی از روش های سوء استفاده از این تقاضای بالا برای نشر مقاله، راه اندازی مجلات جعلی در اینترنت می باشد. عدم شناخت از فرآیندهای کاری مجلات علمی و گاهی حتی عدم آشنایی با سابمیت یک مقاله و مهمتر از همه نداشتن آگاهی از اصول اخلاق در نشر موجب شده است که دانشجویان و نویسندگان بسیاری در کشور گرفتار افراد سودجو و فرصت طلب  و یا مجلات جعلی شوند به طوری که حتی برخی مواقع حاصل کارهای علمی شان بر باد رفته است.

    شناسایی این مجلات جعلی و کم اعتبار برای همه اساتید و دانشجویان حائز اهمیت بالایی دارد. ژورنال های تقلبی و جعلی از جمله دغدغه های امروز نشر مقالات علمی  است. این مجلات دانشجویان را به واسطه داوری بسیار سریع و پذیرش فوری مقاله و حتی دارا بودن ایمپکت فاکتور به وسوسه می‌اندازند. نویسندگان مقالات برای چاپ مقاله در این مجلات هزینه های هنگفتی می پردازند؛ غافل از این که انتشار مقاله در چنین مجلاتی ممکن است حتی در آینده به اعتبار علمی آن نویسنده و مولف نیز لطمات جبران ناپذیری وارد کند.

     

    برخی ویژگی های این مجلات که به شناسایی بهتر آنها کمک می کند بدین شرح است:

    1- برخی مواقع وب سایت جعلی نشریات برای نشریاتی که بصورت کاغذی منتشر می شوند و نسخه الکترونیکی ندارند ایجاد می شود.

     

    2- اسکوپ (یا حیطه فعالیت علمی) این مجلات بسیار وسیع است و معمولا از هر طیف موضوعی را منتشر می کنند.

    3- مقالات منتشر شده در وب سایت این مجلات ممکن است از مجلات واقعی دیگر به سرقت برده شده باشند. موتورهای جستجو برای تشخیص این خطا بسیار مفید هستند.

    5- از دیگر ویژگی های مجلات جعلی یا تقلبی عدم داوری و پذیرش های تقلبی سریع در این  ژورنالها می باشد (یک مجله ISI و معتبر و با ایمپکت بالا، به ندرت به مقاله ای بدون کامنت های داوری پذیرش می دهد).

    6-  این مجلات عمدتا برای ارسال مقاله ایمیل دعوت نامه می دهند چرا که باید سریعا متقاضیان خود را جذب کنند تا در زمانی کوتاه و قبل از شناسایی شدن سودهای کلانی را به جیب بزنند (مجلات معتبر برای جذب مقاله به دانشجویان و پژوهشگران ایمیل گروهی نمی دهند در اصل مجلات معتبر نیازی به دادن ایمیل ندارند. در واقع مجلات معتبر ممکن است تنها از دانشمندان شاخص و سرآمد در زمینه تخصصی مجله دعوت به انتشار مقاله کنند، و نه از عموم دانشجویان و نویسندگان).

     

    مطالب ما را در مورد نشر مقاله در مجلات  علمی در بخش های بعدی این مطلب دنبال کنید.

     

    استفاده از مطالب این وبلاگ تنها با ذکر منبع مجاز است. 

     
    ۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
    گروه مترجمین سیناپس